O Popelce a Yeh-hsien

Fairy Tales for Bedtime by Nathalie Ragondet

Všechno trpělivě snášela, i to, že ji Adlina a Amina nikdy
nepojmenovaly jejím vlastním jménem. Volaly na ni: „Popelko!“
Malý špalíček pohádek (1987)

Chtěla jsem si přečíst pohádku. Tu o Popelce, však víte. Ala zastavila jsem se už na druhé stránce, kde se psalo, že „Adlina s Aminou ji nikdy nepojmenovaly jejím vlastním jménem“. Chápete? Jejím vlastním jménem!

A tak jsem se hluboce zamyslela. Jak se ta Popelka vlastně jmenovala?

Možná to byl jen nějaký joke, ale mně to nedalo spát. A tak jsem napsala odborníkům z Národní knihovny České republiky. Napadlo mě, že by mohli vědět, kde hledat odpověď na tak netradiční dotaz.

Snažili se. Moc se snažili. Ale Popelčino jméno neodhalili.

„Pravé jméno Popelky nebylo nikdy známo,“ konstatovala Helena Borovičková z Oddělení referenčních a meziknihovních služeb. Ovšem co by to bylo za knihovnu, kdyby člověka alespoň něčím nepotěšila.

Fairy Tales for Bedtime by Nathalie Ragondet

Yeh-hsien = Popelka z Číny

Pracovníci knihovny mě upozornili na text, ve kterém se píše, že „pohádka o Popelce zřejmě pochází z Číny a první záznamy o ní jsou již z 10. století“.

„Právě z Číny, kde se narozeným děvčátkům pevně stahovaly nožky, aby jim nevyrostly a aby i v dospělosti zůstaly co nejmenší, vzešel motiv malého střevíčku, který obula jen nejkrásnější dívka, tedy ta, co měla nejmenší nožku – Yeh-hsien, naše Popelka,“ uvedl Petr Janeček z Etnografického oddělení Národního muzea.

Jinak o Popelce napsali němečtí bratři Grimmové (Aschenputtel, 1812).

„Jejich sbírka z roku 1812 obsahuje nejčastější ústně předávané pohádkové příběhy. Grimmové pohádky sbírali a zachycovali v původní, nijak upravované podobě, příběhy proto mohou působit velmi autenticky a mohou mít nádech krutosti,“ řekl Janeček. V češtině pohádku zpracovala Božena Němcová.

Fairy Tales for Bedtime by Nathalie RagondetNěmeckou i českou verzi pohádky obohatily tři kouzelné oříšky, ve kterých se skrývají překrásné šaty, a také ptáčci (holoubci), kteří pomáhají Popelce přebírat hrách a čočku. „Přestože se pohádky lokálně liší, jde stále o jeden pohádkový příběh,“ sdělil Janeček.

Ve francouzské verzi, která je rozšířená v západní Evropě, má pohádka mnoho kouzelných motivů – kmotra víla promění dýni v kočár nebo myši v lokaje. „Žádné z těchto vyprávění se ale nezmiňuje o pravém jménu Popelky, z čehož vyplývá, že ani nebylo nikdy známo,“ dodali knihovníci.

A tak jsem utřela nos, protože zazvonil zvonec a pohádky je konec. Jak se Popelka jmenovala, asi nikdy nezjistím. Zato ale vím, jak se jmenuje autorka překrásných popelkovských ilustrací. Je to Nathalie Ragondet a obrázky jsou z knížky Fairy Tales for Bedtime.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s