Czech

Mumuk Harfleri Öğreniyor

Tak už se narodila! Prvorozená dcera mých dobrých kamarádů z Turecka se jmenuje Asya a má spoustu černých vlasů. Coby miminko vypadá legračně. Ale líbí se mi. Moc. Proto jí daruju knížku. Tureckou. S českými stopami.

Mumuk
Ilustrace z knihy Mumuk Harfleri Öğreniyor. Napsal a nakreslil Selçuk Demirel.
Z francouzského originálu přeložil/a Ceyda Akaş. Yapı Kredi Yayınları. Istanbul, 2009.

Mumuk Harfleri Öğreniyor (Mumuk se učí písmenka) jsme objevili kdysi dávno v jednom istanbulském knihkupectví. Moje reakce na ni byly asi takové:

„Miláčku, nezlob se na mě, ale tuhle koupit musíme.“ – „Proboha proč? Už jsme koupili tři jiné!“ – „Protože tady v té je ilustrace od Jiřího Trnky.“ – „Kdo to je?“ – „Že ti není trapně…“ Cink! a platíme.

Continue reading “Mumuk Harfleri Öğreniyor”

Czech

Karagöz & Hacivat

Karagöz & Hacivat
Traditional Turkish shadow theatre Karagöz & Hacivat

Jsou placatí, barevní a můžete je mít, když po nich toužíte. Tradiční turecké stínové loutkové divadlo Karagöz a Hacivat pro děti prodávají turecká knihkupectví i hračkářství. Jsou různě veliká a stojí přibližně 25 tureckých lir, což je asi 350 korun. My jsme jedno větší divadélko získali v izmitském hračkářství.

V krabici byly dvě loutky, umělohmotná konstrukce (snadno se složí, stojí pevně, dokonce vypadá, že něco vydrží), jedna nabarvená látka a dvě stejné sady kartiček s popisem tradičních postaviček – loutek. Chyběly nám jen texty, dialogy hlavních postav, ale snadno jsme si je dohledali na internetu. Ukázkový rozhovor mezi Karagözem a Hacivatem uvádím níže.

Po stopách stínového divadla

Karagöz a Hacivat se narodili v Burse. Odtud se středoasijská tradice stínového loutkového divadla šířila do všech osmanských zemí. Jak jsme si přečetli v průvodci, originální loutky pro dospělé se vyrábějí z velbloudí kůže, která se ošetřuje olejem, aby byla průsvitná, a pak se maluje barvami. Herci pohybují loutkami za bílou látkou, která je zezadu osvětlená, takže se na ni promítá jejich obraz.

„Podle pověsti byl hrbáč jménem Karagöz jedním z předáků, kteří pracovali na stavbě mešity Ulu Camii v Burse. Spolu se svým kolegou, který se jmenoval Hacivat (čti Hadživat), bavil další své kolegy předváděním tak povedených scének, že dělníci nechávali své práce a sledovali je. To ovšem sultána natolik rozčílilo, že nechal tyto dva povedené šprýmaře popravit. Jejich komické scénky se však staly nesmrtelnými a žijí dál v podobě stínového loutkového divadla,“ uvedli autoři průvodce The Lonely Planet (2009).

Karagöz & Hacivat Karagöz & Hacivat Karagöz & Hacivat Karagöz & Hacivat Karagöz & Hacivat Karagöz & Hacivat Karagöz & Hacivat

Možná víte, že v roce 2006 dvojici šprýmařů proslavil film Ezela Akaye Hacivat Karagöz neden öldürüldü? (Proč byli Karagöz s Hacivatem zabiti?). Hlavní role vytvořili Haluk Bilginer a Beyazit Öztürk.

V Burse mají muzeum tradičního loutkářství, jmenuje se Karagöz Müzesi, (adresa: Çekirge Cd No:159, Çekirge/Bursa, telefon: +90 224 232 2590). Je naproti památníku Karagöze a vstup tam býval volný. Jak je to nyní, bohužel nevíme. Jestli máte zájem o divadelní představení, přeptejte se na ně předem. Dříve divadlo hrávali ve středu odpoledne nebo v sobotu dopoledne. O víkendu bývalo levnější.

Snad se do Bursy jednou podíváme, rozhodně to máme v plánu. Loutky milujeme. S Karagözem a Hacivatem si chceme hrát hlavně o Ramadánu, protože tak se to v Turecku dříve dělávalo. A na co že si budeme hrát? Třeba na to, jak si Karagöz s Hacivatem povídali o jídle a čtení. Schválně, co je lepší – jíst, nebo číst?

Hacivat Karagöz Oyunu: Karagöz Okumaya İkna Oluyor

Yazan, Bülent Balcı, 2012 Antalya

HACİVAT: Hoş geldin Karagöz’üm, arkadaşım.
KARAGÖZ: Hoş bulduk, Hacı Cavcav adaşım.

HACİVAT: Yahu Karagöz’üm biz seninle adaş mıyız?
KARAGÖZ: Ben nereden bileyim neyiz, adaş mıyız, dadaş mıyız?

HACİVAT: Karagöz’üm aynı ismi taşıyanlara adaş, Erzurumlulara dadaş denir.
KARAGÖZ: Onları bilmem ama peynir ekmekle karpuz çok güzel yenir.

HACİVAT: Karagöz’üm yemeğe olan düşkünlüğün okumaya da olsa her şeyi bilirdin.
KARAGÖZ: Sen de şunu bilseydin keşke Hacı Cavcav “Aç ayı okumaz”.

HACİVAT: Dostum o sözün doğrusu “Aç ayı oynamaz” olacaktı.
KARAGÖZ: Sen karpuzu ver ayıya, bak nasıl oynuyor görürsün.

HACİVAT: Karagöz’üm sana okumanın faydalarından bahsetmek istiyorum.
KARAGÖZ: Sen karpuzdan bahset daha iyi, okuyunca karnımız mı doyacak sanki?

HACİVAT: Karagöz’üm yemeye içmeye olduğu kadar okumaya da ihtiyacımız var.
KARAGÖZ: Okursam, bana karpuzlu peynirli bir sofra kuracak mısın Hacı Cavcav?

HACİVAT: Karagöz’üm okursan daha iyi düşünürsün.
KARAGÖZ: Bir de güzel yemek görünce üşüşürsün.

HACİVAT: Karagöz’üm okursan daha güzel cümleler kurarsın.
KARAGÖZ: Leblebiden fazla yeme, çok çabuk susarsın.

HACİVAT: Öyle deme Karagöz’üm bazen bilgiye de susarsın.
KARAGÖZ: Tazesinden vazgeçme sakın, bayat yersen kusarsın.

HACİVAT: Karagöz’üm okuma zihni açar, sıkıntıdan kurtarır.
KARAGÖZ: Hacı Cavcav, lahmacun koku saçar, gözümü parlatır.

HACİVAT: Karagöz’üm okursan konuşman gelişir.
KARAGÖZ: Limon görünce senin de yüzünün şekli değişir.

HACİVAT: Karagöz’üm okursan bilgin ve görgün artar.
KARAGÖZ: Parasını ödersen eğer manav da karpuzları tartar.

HACİVAT: Çok okumak, hayattaki başarımızı yükseltir.
KARAGÖZ: Kahvaltıya katılman da sofradaki kaşarımızı eksiltir.

HACİVAT: Karagöz’üm okumak düşünceleri olgunlaştırır.
KARAGÖZ: Halı, kilim dokumak da keseyi dolgunlaştırır.

HACİVAT: Karagöz’üm ben kitabı satır satır süzerim.
KARAGÖZ: Hacı Cavcav bende sıkılınca mahalleyi gezerim.

HACİVAT: Karagöz’üm kitapçıya gidip kendime yeni kitaplar alacağım.
KARAGÖZ: Ben de zıpkınla balık avlamak için derinlere dalacağım.

HACİVAT: Kitap anlayışımızı ve konuşmamızı kuvvetlendirir.
KARAGÖZ: Izgaradan damlayan yağlar da mangalı alevlendirir.

HACİVAT: Kitap okuma kelime hazinemizi zenginleştirir.
KARAGÖZ: Tereyağı da karışık tostun üzerinde ne güzel erir.

HACİVAT: Karagöz’üm bırak artık şu yemeyi içmeyi.
KARAGÖZ: Doydum zaten Hacı Cavcav şimdi okuyalım biraz.

HACİVAT: Karagöz’üm anladın demek okumanın esasını.
KARAGÖZ: Bilmeyen mi var Hacı Cavcav, okumanın faydasını.

HACİVAT: Karagözüm unutma bilmemek değil, öğrenmemek ayıp.
KARAGÖZ: Hacivat’ım yazık boşa geçti bunca zaman, büyük kayıp.

HACİVAT: Atasözü, bilmece, okurum gündüz gece.
KARAGÖZ: Elliyi geçmiş olsa da yaşın, bilgi ile dolar başın.

HACİVAT: Hikâyeler, romanlar, şiirler, masallar
KARAGÖZ: Okuyan öğrencilerin geleceği ışıldar.

HACİVAT: Onlar yazmasaydı nasıl edinirdik kıymetli bilgileri?
KARAGÖZ: Okumadan anlayamazdım gezegeni, evreni.

HACİVAT: EYY HAY-İ HAK, perde kurduk, ışık yaktık, Oyunumuz gölge hayal…
KARAGÖZ: Gerçeğin aynasıdır bu perde, sanılmaya martaval.

HACİVAT: Bu perde başka perde, Gölge oyunu perdesi…
KARAGÖZ: Bu günlük yeter kapanıyor Hacivat’la Karagöz’ün perdesi.

Czech

Bekçi Amos’un Hastalandığı Gün

Turecké nakladatelství (možná je to dokonce vydavatelství, což není jedno a to samé) Yapı Kredi Yayınları, jinak také známé pod zkratkou YKY, si zaslouží obrovskou pochvalu. Letos v lednu vydalo novou a velice krásnou obrázkovou knížku pro děti. V originále se jmenuje A Sick Day for Amos McGee (New York, 2010), v turečtině je to Bekçi Amos’un Hastalandığı Gün (3+). Knížku napsal Philip C. Stead, autorkou ilustrací je jeho žena Erin E. Stead. O turecký překlad se postarala Esin Uslu.

A Sick Day for Amos McGee

Amos McGee pracuje jako hlídač v městské zoo. O svěřená zvířata se stará přímo ukázkově. Se slonem hraje šachy, sově předčítá pohádky, nemocnému nosorožci podává kapesník, aby se pořádně vysmrkal. Jednoho dne Amos nepřijde do práce. Je nemocný a leží doma v posteli. Zvířatům je v zoo smutno, tak se domluví, sednou na autobus a jedou domů za Amosem. Slon si s ním zahraje šachy, sova mu přečte pohádku, nosorožec podá kapesník.

Je to jedna z nejkrásnějších a nejlaskavějších obrázkových knížek pro děti, jaké jsem zatím viděla. (Také získala řadu ocenění, například New York Times Best Illustrated Book of 2010.) Vypráví o přátelství mezi člověkem a zvířaty, o tom, že je důležité, abychom si všichni pomáhali. Spisovatel Philip C. Stead ještě napsal Hello, My Name is Ruby, Bear Has a Story to Tell, A Home for Bird, Jonathan and the Big Blue Boat nebo Creamed Tuna Fish and Peas On Toast.

DSC01364 DSC01371 DSC01374 DSC01375 DSC01376 DSC01377 DSC01378 DSC01379 DSC01380 DSC01382 DSC01383 DSC01384 DSC01385

Máte-li rádi knížky a Turecko, mohlo by se vám líbit jedno delší povídání o nejstarším knižním antikvariátě v Istanbulu nebo kratší sonda do života turecké rodiny. Co ještě? Třeba si zavzpomínejte na krásnou istanbulskou knihovnu na kolečkách. Nebo si odskočte k mojí kamarádce Silvii, která žije v Izmiru a píše Giraffe Daily – často o aktuální (politické) situaci v Turecku.

Czech

Tajemná zahrada v Turecku

Mám ráda jednu tureckou autorku knížek pro děti. Jmenuje se Aysun Berktay Özmen. Získala si mě pohádkou o králíčku Čikovi, který slaví Vánoce. Vlastně silvestra, protože v Turecku Vánoce nemají.

(Vánoční stromky ano, čtěte více o tureckých zvycích.)

Turecky se knížce říká Tavşan Çiko’nun Dileği, což v češtině znamená Přání králíčka Čiko. Ale protože je to zimní příběh, povím vám o něm později.

Teď vám chci ukázat něco jiného. Něco více letního, anebo i podzimního, chcete-li. A sice fotografie tajemné turecké zahrady. Jsou plné života – zvířat, květin, stromů, vody i nebe. Stejně jako spisovatelčiny knížky pro děti.

~ Autorkou fotografií je sama Aysun Berktay Özmen. Navštivte její blog!